صفر و یک - برنامه نویسی - لینوکس

دست نوشته های شخصی من در مورد نرم افزار، سیستم عامل و برنامه نویسی لینوکس

صفر و یک - برنامه نویسی - لینوکس

دست نوشته های شخصی من در مورد نرم افزار، سیستم عامل و برنامه نویسی لینوکس

لیدورا یک وبلاگ تخصصی برنامه نویسی یا لینوکس نیست. بیشتر محلیه برای ثبت چیزهایی که قراره بیشتر از یه بار خونده بشن. اگه به درد شما هم خورد که زکات دانش ما پرداخت شده، شکر.

آخرین نظرات

نویسندگان

چرا زبان لینوکسمان را فارسی کنیم؟

يكشنبه, ۲۰ بهمن ۱۳۹۲، ۰۱:۲۲ ق.ظ

چند وقت پیش به پیشنهاد nano عزیز زبان سیستمم رو به فارسی تغییر دادم. قبلا هم این کار رو کرده بودم اما این بار جدی‌تر و مصمم‌تر از دفعات پیش تصمیم گرفتم که توی یه دوره‌ی زمانی مشخص با سیستم فارسی شده کار کنم. اتفاق جالبی که برام افتاد این بود که تصمیم گرفتم از این به بعد همیشه زبان سیستمم رو روی فارسی بذارم.

یه چیزی که همیشه توجهم رو به خودش جلب می‌کرد این بود که کاربرای روسی یا آلمانی از زبان انگلیسی برای سیستمشون استفاده نمی‌کنن و توی عکس‌هایی که روی وب میگذارن زبان پیش فرض سیستم زبان مادری خودشونه. متاسفانه توی ایران یا حداقل بین آدمهای دوروبر من استفاده از زبان فارسی برای سیستم نه تنها توجیه شده نیست بلکه خنده دار هم هست. البته دلایلی که ارائه می‌دن هم جالبه:

 

۱- در برخی موارد ترجمه‌ی برنامه‌ها به جای اینکه کار با برنامه‌ها رو ساده‌تر کنه کار با اون‌ها رو سخت‌تر هم می‌کنه.

این یه ایراد درست و به جاست که به راحتی قابل رفع شدنه. برای مثال توی تنظیمات برنامه‌ی Rhythmbox به کلمه‌ی "پسانه‌ی پخش کننده" برمی‌خوریم که تا انگلیسیشو نبینیم عمراَ بفهمیم معنیش چیه.

مشکل اول اینجاست که انقدر از برنامه‌های فارسی شده استفاده نکردیم که با کلمات فارسی مورد استفاده مترجمان آشنا باشیم. به همین دلیله که با این کلمه‌های عجیب و غریب نمی‌تونیم کنار بیایم.

مشکل دوم هم اینه که هیچ سازمان یا نهادی خودش رو ملزم ندونسته که یه سری واژه برای ترجمه به صورت مرجع پیشنهاد بده تا همه ازش استفاده کنن. مثلاَ توی Chromium واژه‌ی History ترجمه می‌شه "سابقه" و توی یه برنامه‌ی دیگه "تاریخچه" ترجمش می‌کنن.

 

۲- برخی از کلمه‌ها قابل ترجمه شدن نیستند.

این حرف بعضی وقت‌ها درسته و بعضی وقت‌ها غلط. شاید برای حل این مشکل مترجمان باید یکمی از سخت گیری توی ترجمه هاشون دست بردارند و بعضی از واژه‌های غیرقابل ترجمه رو تغییر ندن. برای مثال کلمه‌ی Proxy بهتره همون پراکسی نوشته و خونده بشه. یا این جمله رو ببینید: "فعال کردن محافظت دربرابر فیشینگ و بدافزار". این جمله توی تنظیمات Chromium نوشته شده و به نظر من ترجمه‌ی خیلی خوبیه. فیشینگ ترجمه نشده  ولی بدافزار ترجمه‌ی خوبیه که همه معنیش رو می‌دونن.

 

۳- مشکلات فریم‌ورک‌ها یا برنامه‌ها با زبان‌های راست به چپ

این یکی از مشکلات دردسر‌سازیه که به این راحتی‌ها رفع نمی‌شه ولی می‌شه باهاش کنار اومد. راه حلش هم فقط اینه که استفاده کننده‌های زبان فارسی بیشتر بشن. زمانی که تعداد زیادی از کاربران از یه توسعه دهنده می‌خوان که از زبان فارسی پشتیبانی کنه خب اونم دست به کار می‌شه و امکانات کار با این زبان رو برای برنامه‌ی خودش فراهم می‌کنه. تا زمانی که ما از سیستم فارسی شده استفاده نکنیم و مشکلاتش رو گزارش نکنیم مسلمه که این مشکلات برطرف نمیشن. مثلاَ تیم کیوت که بی‌کار نیست که پشتیبانی از زبان فارسی رو توی فریم‌ورکش کامل کنه و مثلا بیاد کلی هزینه کنه تا یه DateTimePicker فارسی با تقویم شمسی در اختیار ما بذاره. اما اگه تعداد زیادی درخواست به دستش برسه حتماَ این کار رو می‌کنه چون هر برنامه‌ای وابسته به استفاده کننده‌هاشه.

 

کلی ترین راه حل اینه که هممون از سیستم فارسی استفاده کنیم تا مشکلات رو پیدا کنیم و یا خودمون دنبال راه حل بگردیم یا حداقل گزارششون بدیم تا یکی برامون درستشون کنه. من از فدورا ۲۰ به همراه میزکار گنوم استفاده می‌کنم. ترجمه‌ها توی گنوم خوبن ولی مثلاَ Nautilus با نمایش اسم بعضی از فایل‌ها مشکل داره.

با همه‌ی این مسائل بعد از چند هفته استفاده از سیستم فارسی احساس خوبی دارم و تصمیم گرفتم از این به بعد همیشه از زبان فارسی به عنوان زبان پیش فرض سیستمم استفاده کنم. این وظیفه‌ی من در قبال زبان مادریه خودمه و امیدوارم از این به بعد سیستم‌های فارسی بیشتری رو در اطراف خودم ببینم.

 

با فارسی کردن زبان سیستممون ترغیب می‌شیم در ترجمه‌ی برنامه ها مشارکت کنیم و به تکامل ترجمه‌ی فارسی کمک کنیم. اینم چند تا عکس از سیستم فارسی من :

 

 

 

 

 

شما چه تجربه‌ای از کار کردن با زبان فارسی دارید؟

نظرات  (۱۰)

سلام علی‌رضا عزیز
ممنون از مطلبی که زدید عالی بود
من خودم سه چهار ساله زبان سیستمم فارسی الان وقتی می‌خوام با یه سیستم انگلیسی کار کنم مشکل دارم. برای همه سخته که به فارسی مهاجرت کنند ولی پس از مهاجرت برنمی‌گردند. همانند مهاجرت از ویندوز به لینوکس.
به امید روزی که همه فارسی زبان‌ها از زبان فارسی برای همه دستگاه‌هاشون استفاده کنند.
پاسخ:
سلام عزیزم
من باید ازت تشکر کنم که باعث شدی به فکر این کار بیفتم.
۲۲ بهمن ۹۲ ، ۱۱:۴۸ حمیدرضا مژده
به نظرم این چند تا نکته به ظاهر کوچیک، قابل حضم نیستند که لینوکس فارسی استفاده کنم. 
این دلیل رو هم اضافه کنین که، منی که دارم لینوکس یاد میگیرم، اگه بخوام چیزی رو گوگل کنم، نمیدونم باید از چه اصطلاحاتی استفاده کنم!!! چون اصلاً واژه انگلیسی نمیبینم!

مثلاً همیشه تو جستجو باید برای یک چیز چند نوع بنویسم:
اول سایت های انگلیسی در مورد name server
دوم سایت های فارسی با واژه name server
سوم سای های فارسی با واژه نیم سرور
چهارم نام کارگزار (در ایرانیک)

:-/
پاسخ:
ممنون حمیدرضا جان بابت نظرت

درست میگی. اوائل برای تازه کارها ممکنه مشکل پیش بیاد همین طوری که گفتی ولی اگه با ویندوز سروکله زده باشی که حتماً زدی با تمام این کلمات آشنایی. اتفاقاً به نظر من وقتی یه کلمه رو اول به انگلیسی ترجمه می کنی و بعد دنبالش میگردی یه چیز اضافه یاد میگیری و یه نکته ی خیلی مهم هم اینه که وقتی شما توی انجمن ها یا سایت ها از دیگران در مورد اون کلمه مثلاً (کارگزار) سوال میپرسی بقیه و مهمتر از همه گوگل هم بیشتر با این کلمات فارسی آشنا میشن و نفر بعد که کارگزار رو جستجو میکنه شما رو هم دعا میکنه :)
۲۲ بهمن ۹۲ ، ۲۲:۲۸ علی حسین زاده
من روی گوشیم از زبان فارسی استفاده میکنم اما روی اوبونتو و فایرفاکس نه.
فارفاکس فارسی رو امتحان کردم و دیدم که خیلی سخته، هم ترجمه منوی اون و هم راست چین شدن همه چیز از جمله تب ها.
سیستم عامل اوبونتو رو تابحال فارسی نکردن و اصلا نمیدونم چطور فارسیش کنم.
پاسخ:
خوش اومدی علی جان.
دلتنگت بودیم :)

من هم فایرفاکس رو انگلیسی کردم اما کروم رو نشد. کار با tab ها توی حالت فارسی خیلی سخته. الان زبان سیستمم فارسیه و زبان برنامه‎هایی مثل فایرفاکس انگلیسیه.

علی آقا شما زبان گنوم رو فارسی کن. از توی تنظیمات زبان می‎تونی فارسیش کنی.
این که جای تمام المان‌ها رو هم عوض کردن حرکت مسخره‌ایه که کار کردن با برنامه‌های فارسی رو به شدت سخت می‌کنه. اصلا لزومی نداره تمام برنامه رو راست به چپ کنن این گاهی اوقات ترکیب رابط کاربری رو هم حسابی به هم می‌زنه
پاسخ:
ممنون امیرجان
درسته بعضی وقت‎ها مشکل ساز می‎شه ولی توی بیشتر برنامه‎ها می‎شه غیرفعالش کرد.

البته این برای زبان‎های راست به چپ توی فریم‎ورک‎ها تعریف شده و برنامه نویس وقتی که می‎خواد از زبان فارسی برای برنامه استفاده کنه فرم هم راست به چپ می‎شه.

من با راست به چپ شدن فرم‎ها توی برنامه‎هایی مثل gedit مشکلی ندارم. مشکلم با فایرفاکس هم شاید این باشه سال‎ها به اون شکل قدیمیش عادت کردم.


۳۰ بهمن ۹۲ ، ۱۹:۳۳ کاربر خوب لینوکس
سلام
منم خیلی وقته از فارسی استفاده می‌کنم-مشکلاتی هست اما رفته رفته رفع می شه
۰۵ فروردين ۹۳ ، ۱۳:۴۱ علیرضا صدرایى راد
من KDE دارم زبان فارسی رو که اضافه کردم کلا خنده دار شد سیستم ! فکر کنم فعلا به طور کامل این زبان رو پشتیبانی نمیکنه چون خیلی چیزاش ضایع شده بود !‌
پاسخ:
من KDE استفاده نمیکنم. منظورتون ترجمه هاست؟
چه کار خوبی! از این حرکت ها کاش بیشتر میشد. اگه به یه موجی جنبشی فراخوانی چیزی تبدیلش می کردید فکر کنم خوب استقبال می شد. ممنون هم از این کارتون هم از مطلبتون.
پاسخ:
لطف داری صابر جان.
همه چیز بستگی به کاربران داره، واقعا کاش می‌شد تبدیل به یه موج بشه.
سلام
پیشنهاد خیلی خوبیه
اما برای من که جند ماهه به دنیای لینوکس مهاجرت کردم خیلی سخته
چون هنوز خود لینوکس رو هم درست بلد نیستم
قبلا که از ویندوز استفاده میکردم یه مدت از فایرفکس فارسی استفاده میکردم و خیلی زود بهش عادت کردم تنها مشکلش این بود که چون تمام برنامه راست به چپ میشد هر وقت میشستم پشت سیستم یه نفر دیگه قاطی میکردم :)
در آینده که به لینوکس وارد شدم حتما پیشنهادتون رو امتحان میکنم
پاسخ:
به امید خدا.

خوشحالم که دیدتون نسبت به این مطلب مثبت بود.
سلام خوبه ولی تو ترمینال چکار باید کنیم ؟ من یه بار سیستم رو فارسی کردم بعد تو ترمینال وقتی ls گرفتم دیدم فایلهای خونه من فارسی شدند و نمیدونستم حالا باید چطور برم تو پوشه دانلود ها و بیخیال شدم و دباره انگلیسیش کردم
پاسخ:
بعله ترمینال همیشه یه مشکله اما می‌تونید از ترمینال‌هایی که پشتیبانی از یونیکد دارن استفاده کنید.
خوبه اگه فارسی سره بود نه اینجوری درهم برای نمونه بجای عکس نگاره / بجای موسیقی خنیا / بجای ویدیو رخشار / بجای پیشفرض پیشگزیده و...

من خواستم از پایانه‌ش پرونده‌ای رو جابجا کنم، به خانه‌ش که رسید چون انگلیسی نبود انجام نمیداد و تنها باید از خود خانه نشانی میدادی نه میزکار

 روزهایی که تازه گوشی توی بازار اومده بود از یکی پرسیدم چرا زبان گوشیش انگلیسیه؟ میگفت اگه انگلیسی نباشه جواده!!
این روزها هرچی نگاه میکنم انگلیسی باشه جواده که انگار میخوای بگی من زبان بلدم!

من پس از چند سال که تنها فهرست واژه‌های سره را گردآوری میکردم کم کم دارم توی یادداشت های خودم سره نویسی میکنم. اینه که نوشتنم داره روون میشه و به گفته‌ی برخیا پارسی شیوا.

پاسخ:
البته این هم مشکلیه در نوع خودش. مثلا استفاده از کلمه‌ی رخشار که اکثریت مردم حتی یک بار هم نشنیدنش بسیار مشکل ساز تر خواهد بود.

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی