چرا زبان لینوکسمان را فارسی کنیم؟
چند وقت پیش به پیشنهاد nano عزیز زبان سیستمم رو به فارسی تغییر دادم. قبلا هم این کار رو کرده بودم اما این بار جدیتر و مصممتر از دفعات پیش تصمیم گرفتم که توی یه دورهی زمانی مشخص با سیستم فارسی شده کار کنم. اتفاق جالبی که برام افتاد این بود که تصمیم گرفتم از این به بعد همیشه زبان سیستمم رو روی فارسی بذارم.
یه چیزی که همیشه توجهم رو به خودش جلب میکرد این بود که کاربرای روسی یا آلمانی از زبان انگلیسی برای سیستمشون استفاده نمیکنن و توی عکسهایی که روی وب میگذارن زبان پیش فرض سیستم زبان مادری خودشونه. متاسفانه توی ایران یا حداقل بین آدمهای دوروبر من استفاده از زبان فارسی برای سیستم نه تنها توجیه شده نیست بلکه خنده دار هم هست. البته دلایلی که ارائه میدن هم جالبه:
۱- در برخی موارد ترجمهی برنامهها به جای اینکه کار با برنامهها رو سادهتر کنه کار با اونها رو سختتر هم میکنه.
این یه ایراد درست و به جاست که به راحتی قابل رفع شدنه. برای مثال توی تنظیمات برنامهی Rhythmbox به کلمهی "پسانهی پخش کننده" برمیخوریم که تا انگلیسیشو نبینیم عمراَ بفهمیم معنیش چیه.
مشکل اول اینجاست که انقدر از برنامههای فارسی شده استفاده نکردیم که با کلمات فارسی مورد استفاده مترجمان آشنا باشیم. به همین دلیله که با این کلمههای عجیب و غریب نمیتونیم کنار بیایم.
مشکل دوم هم اینه که هیچ سازمان یا نهادی خودش رو ملزم ندونسته که یه سری واژه برای ترجمه به صورت مرجع پیشنهاد بده تا همه ازش استفاده کنن. مثلاَ توی Chromium واژهی History ترجمه میشه "سابقه" و توی یه برنامهی دیگه "تاریخچه" ترجمش میکنن.
۲- برخی از کلمهها قابل ترجمه شدن نیستند.
این حرف بعضی وقتها درسته و بعضی وقتها غلط. شاید برای حل این مشکل مترجمان باید یکمی از سخت گیری توی ترجمه هاشون دست بردارند و بعضی از واژههای غیرقابل ترجمه رو تغییر ندن. برای مثال کلمهی Proxy بهتره همون پراکسی نوشته و خونده بشه. یا این جمله رو ببینید: "فعال کردن محافظت دربرابر فیشینگ و بدافزار". این جمله توی تنظیمات Chromium نوشته شده و به نظر من ترجمهی خیلی خوبیه. فیشینگ ترجمه نشده ولی بدافزار ترجمهی خوبیه که همه معنیش رو میدونن.
۳- مشکلات فریمورکها یا برنامهها با زبانهای راست به چپ
این یکی از مشکلات دردسرسازیه که به این راحتیها رفع نمیشه ولی میشه باهاش کنار اومد. راه حلش هم فقط اینه که استفاده کنندههای زبان فارسی بیشتر بشن. زمانی که تعداد زیادی از کاربران از یه توسعه دهنده میخوان که از زبان فارسی پشتیبانی کنه خب اونم دست به کار میشه و امکانات کار با این زبان رو برای برنامهی خودش فراهم میکنه. تا زمانی که ما از سیستم فارسی شده استفاده نکنیم و مشکلاتش رو گزارش نکنیم مسلمه که این مشکلات برطرف نمیشن. مثلاَ تیم کیوت که بیکار نیست که پشتیبانی از زبان فارسی رو توی فریمورکش کامل کنه و مثلا بیاد کلی هزینه کنه تا یه DateTimePicker فارسی با تقویم شمسی در اختیار ما بذاره. اما اگه تعداد زیادی درخواست به دستش برسه حتماَ این کار رو میکنه چون هر برنامهای وابسته به استفاده کنندههاشه.
کلی ترین راه حل اینه که هممون از سیستم فارسی استفاده کنیم تا مشکلات رو پیدا کنیم و یا خودمون دنبال راه حل بگردیم یا حداقل گزارششون بدیم تا یکی برامون درستشون کنه. من از فدورا ۲۰ به همراه میزکار گنوم استفاده میکنم. ترجمهها توی گنوم خوبن ولی مثلاَ Nautilus با نمایش اسم بعضی از فایلها مشکل داره.
با همهی این مسائل بعد از چند هفته استفاده از سیستم فارسی احساس خوبی دارم و تصمیم گرفتم از این به بعد همیشه از زبان فارسی به عنوان زبان پیش فرض سیستمم استفاده کنم. این وظیفهی من در قبال زبان مادریه خودمه و امیدوارم از این به بعد سیستمهای فارسی بیشتری رو در اطراف خودم ببینم.
با فارسی کردن زبان سیستممون ترغیب میشیم در ترجمهی برنامه ها مشارکت کنیم و به تکامل ترجمهی فارسی کمک کنیم. اینم چند تا عکس از سیستم فارسی من :
شما چه تجربهای از کار کردن با زبان فارسی دارید؟
ممنون از مطلبی که زدید عالی بود
من خودم سه چهار ساله زبان سیستمم فارسی الان وقتی میخوام با یه سیستم انگلیسی کار کنم مشکل دارم. برای همه سخته که به فارسی مهاجرت کنند ولی پس از مهاجرت برنمیگردند. همانند مهاجرت از ویندوز به لینوکس.
به امید روزی که همه فارسی زبانها از زبان فارسی برای همه دستگاههاشون استفاده کنند.